Sve češće u mnogim gradovima niču kancelarije sudskih tumača koji imaju ovlašćenja da prevode pravna dokumenta. Isto tako, nesumnjivo su se mnogi od nas do sada susreli sa pojmom sudskog tumača, dok su neki bili u prilici da ih angažuju za određene pravne poslove. Međutim, dosta ljudi je i dalje u nedoumici kada je reč o aktivnostima koje oni obavljaju. Stoga je potrebno podrobnije ga objasniti i približiti onima koji traže usluge sudskog tumača, kao i onima koji bi da uplove u ovo zanimanje.
Da li je sudski tumač prevodilac?
Imajući na umu da često mešamo zanimanja prevodioca i sudskog tumača, potrebno je razgraničiti ih i naglasiti da ova dva ne moraju nužno biti povezana. Na prvom mestu, prevodilac je najčešće osoba koja je stekla diplomu Filološkog fakulteta i bavi se poslovima prevođenja, neretko bivajući usko specijalizovana za jednu ili više oblasti. S druge strane nalazi se sudski tumač koji svoju dozvolu za rad stiče na drugačiji način. Sudski tumac za engleski jezik ili bilo koji drugi, ne mora imati diplomu nekog od jezičkih fakulteta, međutim, mora posedovati odlično znanje jezika, naročito u pravnoj oblasti u kojoj posluje. U tom smislu, sudski tumač može biti i osoba koja je advokat ili ekonomista. Poznavanje potrebne terminologije je jedan od ključnih zahteva kod ovog posla, ali nije jedini. Potrebno je da, pored toga, poseduje dozvolu za rad koja mu garantuje legitimitet u obavljenom poslu. Naravno, dokumenta možete odneti i bilo kom prevodiocu koji je kvalifikovan da takvu vrstu teksta obradi, međutim, običan prevodilac nema ovlašćenja da taj prevod ozvaniči. Stoga, možemo reći da sudski tumač može biti i prevodilac teksta, ali samo prevodilac ne može obavljati poslove sudskog tumača bez potrebne dozvole.
Koje sve poslove obavlja sudski tumač?
Sudski tumač, kao što smo već naglasili, bavi se prevodom i overom određenih dokumenata. Međutim, bitno je znati u kom slučaju je potrebno angažovati sudskog tumača u te svrhe. Veliki broj pravnih i legalnih dokumenata čiji prevod nema vrednost bez posebne overe sudskog tumača, koja potvrđuje autentičnost prevoda. Dakle, tumač ne mora nužno prevesti dokument, ali mora poznavati strani jezik sa kog ili na koji se tekst prevodi.Stoga postoje tumači koji su specijalizovani za određene jezike, pa tako postoji sudski tumač za engleski jezik, nemački, španski i tako dalje. U poslove sudskog tumača spada prevod ili overa sledećih dokumenata:
- svih ličnih dokumenata (lične karte, izvodi iz knjige rođenih i umrlih, državljanstva, vozačke dozvole, itd.)
- svih vrsta izjava i punomoćja
- potvrda i uverenja
- poslovne dokumentacije (ugovori, izveštaji, fakture, itd.)
- uputstava
- medicinska dokumentacija
Državne institucije koje najčešće potražuju ove tipove dokumenata ne mogu priznati dostavljen prevod ukoliko ne poseduje pečat sudskog tumača. To sa sobom nosi i određenu odgovornost, pa tumač koji je overio prevod koji nije u potpunosti tačan, može snositi posledice. Zbog toga je ovaj tip posla zahtevan i za njegovo obavljanje su potrebne određene dozvole.
Kako se postaje sudski tumač?
Poznajete jezik sa kog želite da prevodite, ali i dalje vam je potrebna dozvola kako bi vaši prevodi bili prepoznati kao punopravni. Kako tu dozvolu dobiti? Ovlašćenje za obavljanje ove delatnosti daje Ministarstvo pravde Republike Srbije. Potrebno je da budući sudski tumač bude državljanin Republike Srbije, da ima najmanje 5 godina radnog iskustva u prevodilaštvu, kao i da poznaje potrebnu terminologiju oba jezika, i maternjeg, i stranog koji će u svojim poslovima koristiti. Iako nije nužno da ima diplomu Filološkog fakulteta, potrebno je da ima odgovarajuće poznavanje jezika koje se proverava pred komisijom u okviru Ministarstva pravde. Ukoliko su svi kriterijumi ispunjeni, možete dobiti dozvolu da se bavite poslovima sudskog tumača, pa će vaš pečat imati legalnu vrednost.
Da li je posao sudskog tumača isplativ?
Legalni poslovi obavljaju se na dnevnom nivou, pa je porasla i potreba za pravnim prevodima i uslugama sudskih tumača. Najtraženiji je sudski tumač za negleski jezik, imajući na umu da je to jezik na koji i sa kog se najčešće prevodi. S druge strane, manji je broj sudskih tumača za određene egzotične ili manje popularne jezike, pa je samim tim i konkurencija na tržištu manja. Ukoliko želite da uspete kao sudski tumač za danski, norveški, ili, na primer, arapski jezik, vrlo lako možete postati među traženijima u svojoj branši. Ako poznajete strane jezike, a uz to se bavite i pravnim poslovima, nema razloga zašto ne biste ovu kvalifikaciju dodali u svoj poslovni rezime.
