RTK | Radio televizija Kruševac
Kultura

RTK i Laguna poklanjaju knjigu “Titov prevodilac”

Uzbudljivo svedočanstvo našeg poznatog pisca i prevodioca. Knjiga pisana iz pozicije čoveka koji je zbog svoje nesvakidašnjice darovitosti imao povlasticu da intelektualno ogoljene posmatra moćnike i sav onaj šareni svet privučen njihovim gravitacionim poljem *  Knjigu poklanjaju internet portal RTK i Laguna, čija najnovija izdanja predstavljamo – i darujemo gledaocima! – petkom u emisiji „Opušteno“ Televizije Kruševac (u 21:00, repriza je nedeljom u 14:05 sati).

Knjigu poklanjamo posetiocu sajta RTK koji PRVI tačno odgovori na NAGRADNO PITANJE:
* Autor knjige, Ivan Ivanji, objavio je i tri zbirke pripovedaka. Navedite njihove naslove.

ODGOVORITE kroz komentar na ovaj post i obavezno ostavite svoj e-mail, na koji će biti kontaktiran posetilac sajta, koji prvi da tačan odgovor na nagradno pitanje, i upoznat sa načinom preuzimanja nagrade.

Uporedo s bogatom spisateljskom karijerom, Ivan Ivanji je od 1965. godine pa do Titovog poslednjeg putovanja na Kubu 1979. godine bio njegov lični prevodilac prilikom susreta s državnicima, partijskim rukovodiocima i novinarima s nemačkog govornog područja. Ohrabren insistiranjem bliskog prijatelja, nemačkog nobelovca Gintera Grasa, koji ga je godinama podsticao da zabeleži svoje doživljaje iz vremena kada je bio državni prevodilac, Ivan Ivanji je napisao knjigu koja je pred vama. Odlično upoznat s tajnama socijalističkog vrhovništva, Ivanji je jedan od posljednjih živih osoba koje mogu insajderski svedočiti o običaju i stilu vladavine harizmatskog vođe bivše Jugoslavije, ali i ljudima koji su ga okruživali, od Jovanke Broz i generala Nikole Ljubičića do politički razbaštinjenog naslednika Mika Tripala.

“Ne nameravam da pišem o politici, pa ni o spoljnoj politici Jugoslavije, ne bih ni umeo, još manje nameravam da nudim svoj doprinos istoriji jer te snage nemam. Želim, međutim, da zabeležim svoje viđenje događaja čiji sam neposredni svedok bio, pre svega kao Titov prevodilac, opširnije nego što sam se usudio pre osam godina, ali zahvaljujući tome, želim da zabeležim i sopstveno viđenje ličnosti s kojima sam imao dodir u tom svojstvu. Rekao bih da pažljivi prevodilac svoje klijente intelektualno vidi u donjem rublju, zapaža ponešto što većini ostalih savremenika izmiče” – zapisao je sam autor knjige.

Iako nema pretenzija da „otkrije“ velike istorijske tajne i političke skandale ili da daje ocene o važnim istorijskim događajima kojima je prisustvovao, Ivanji u svojim na papir prenetim sećanjima elegantno, nenametljivo i na trenutke s blagom ironijom opisuje situacije i ljude koji su odlučivali o našim sudbinama.

„Za razliku od memoarskih knjiga koje su, o svom gospodaru bečkih manira, pisali njegovi ’garderoberi’ činovnici, kuvari i ini, Ivanji je delikatno odmerivši svoju skromnu, ali simboličnu ulogu ’tumača’ u svetskoj revoluciji, napisao izuzetno zanimljivu knjigu, razgaljujuću za čitaoce i dragocenu za hroničare“  – komentar je iz “Danas”-a.

Ivan Ivanji, književnik je i prevodilac, preko 20 godina bio je prevodilac za nemački jezik Josipu Brozu Titu kao i drugim državnim i partijskim funkcionerima. Paralelno s karijerom pedagoga, novinara, dramaturga i brojnim funkcijama koje je obavljao u kulturnom životu Beograda i diplomatiji, Ivanji se bavio i književnošću i od rane mladosti objavljivao poeziju, prozu, eseje, bajke i drame. Njegovim najznačajnijim delima smatraju se romani „Čoveka nisu ubili“, „Dioklecijan“, „Konstantin“, „Na kraju ostaje reč“, „Preskakanje senke“, „Barbarosin Jevrejin u Srbiji“, „Guvernanta“ i „Balerina i rat“, kao i zbirke pripovedaka „Druga strana večnosti“ i „Poruka u boci“. Njegova dela prevođena su na nemački, italijanski, engleski, mađarski, slovački i slovenački jezik. S nemačkog i mađarskog jezika preveo je desetine knjiga i drama.